印刷物の使用方法

2017/06/16

印刷物の多言語化

観光地や博物館、公共交通機関で見かける多言語パンフレット。色々な言語を用意してあれば、様々な国からのお客様にも取って頂けますが、準備に際して、困った経験はありませんか?

    ・多大な印刷代:10言語対応すれば、10倍の印刷代がかかってしまう。。
    ・パンフレットの置き場所:言語数が増えれば増えるほど、置き場所の確保が大変。。
    ・内容の更新:修正箇所が発生する度に全てのパンフレットを印刷し直す必要がある。。

QR Translatorの仕組み

QR Translatorのシステムを通して生成したQRTコードをパンフレットに記載すると、多言語での情報提供が可能になります。

QRTコードをスキャンすると、ユーザー端末の設定言語を自動認識し、外国語での内容が表示されます。用意する言語が日本語版だけであったとしても、QRTコードの掲載によって最大15言語までの表示ができます。つまり、今迄15タイプのパンフレットを用意していたのが、1タイプのみで対応ができるのです。

各言語ページごとにカスタマイズする事も出来るので、英語のページにだけ表示したい内容を記載したり、韓国語のページだけフォーマットを変更したりすることも可能です。

QR Translatorの事例

観光地のパンフレットや旅行ガイドブック、会社情報の冊子にもご利用頂けます。

紙面上では書ききれなかった内容や、期間限定のキャンペーン情報等もweb上では簡単に更新・公開が出来るので、スペースや更新における印刷コストの心配が必要ありません。

    ※「QRコード」は株式会社デンソーウェーブの登録商標です。
    ※「QR Translator」は株式会社PIJINの登録商標です。
    ※「QR Translator」の仕組みは、日本と米国、ロシアで特許を取得済です。

 - 事例・実例・活用

  関連記事

多言語メニュー_1
QR Translatorで多言語メニュー

外国語記載のメニューのみ!? 皆さんが海外のレストランに入った時、写真も無い文字だけの外国語メニューしかなかったら、どうしますか? 適当にメニューを指さし、何が来るかは出てきてからのお楽しみ♪というチ ・・・ 続きを読む

看板での使用方法

看板の多言語化 観光地でよく目にする施設概要の案内板や地図ですが、年々増加する訪日外国人に向けて情報提供したり、外国語で説明したりする為に、多言語化を検討したことはありませんか? 一方で、日本語の看板 ・・・ 続きを読む

kifune_1
【事例紹介 004】貴布禰総本宮 貴船神社

水占みくじ 御神水につけることで占いの結果が浮かび上がってくる水占みくじ。海外からの旅行者にも占い結果が分かるように、QRTranslator によって日本語の他に英語、簡体字、繁体字、韓国語に対応。 ・・・ 続きを読む

sunshine_1
【事例紹介 002】サンシャイン水族館

全 18 コード/施設内 37ヶ所に設置 パンフ掲載用の施設概要コード、フロアマップ、パフォーマンススケジュール、各水槽解説、カフェメニューまでトータルに導入。QR Translator オリジナルの ・・・ 続きを読む

no image
世界の食文化

海外の日本語メニュー 日本人観光客の多い海外の観光地レストランでは、日本語メニューを用意している場合があります。 なんだか変な日本語・・・。という事も多々ありますが、海外で日本語を見かけると、「あっ! ・・・ 続きを読む

あなたのコンテンツをQR Translatorで多言語化してみませんか?

まずは無料でお試し